
大寶伏藏TD64དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མཆོག་གླིང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། དབང་ཆོག
4-16-1a
༄༅། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མཆོག་གླིང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། དབང་ཆོག
༄༅། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
4-16-1b
ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་གཱ་ཡ། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དགྱེས་པ་ནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་བླ་མར་འདུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀུན་བདག །རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་ལས། །མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཟླ་མེད་པ། །དེ་ཡི་སྨིན་བྱེད་རྣམ་གསལ་བྱ། །རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཞུག་པ་ལ། གཞུང་ལས། མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལ༔ ཕྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་བསླབ༔ ཅེས་ཕྱི་དཀྱིལ་ཁོ་ནར་བརྟེན་ཏེ་ཕྱི་དབང་སྤྱི་མཐུན་དུ་བསྐུར་བ་དང་། ཏིང་འཛིན་ལེགས་པར་བྱང་བ་ཡི༔ སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་རིག་མར་བཅས༔ གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ༔ ཞེས་
4-16-2a
ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཟབ་དབང་དུ་བསྐུར་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ནར་བརྟེན༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་བསྐུར་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་ཁོ་ནར་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ཁོ་ནར་བསྐུར་བ་སྟེ་དབང་གཞུང་གཅིག་ལ་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཁ་བསྒྱུར་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ལས། གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཚན་མའི་དབང་རྫས་རྣམས་དམིགས་རྟེན་ཙམ་དུ་བཤམས་ནས་གཞུང་གི་དཀྱུས་གསལ་ལུས་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་བཞེས་མཛད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་འགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དབང་གི་དམིགས་རྟེན་འདུ་བྱ་བ། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་
4-16-2b
ནི། དབེན་པའི་གནས་རྟེན་དང་རྒྱན་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་གང་རུང་ངམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བརླན་པ་ལ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཅིག །ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་རིམ་གཉིས་བཅས་བཀ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD64《吉祥黑汝嘎（Heruka）汇集之心滴，胜乐（Dechok）佛陀合修法》中，阐明灌顶成熟仪轨之名为《珍宝滴》。
秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）佛陀合修法，灌顶仪轨。
顶礼 गुरु（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），一切佛陀瑜伽！
从大乐秘密的喜悦中，一切自性皆显现。
与诸佛合修，顶礼六种自性之上师。
金刚萨埵（Vajrasattva）为诸部之主，从六部轮中显现。
此乃无上之速道，将详尽阐释其成熟之法。
具足经中所述一切功德的上师，引导具器弟子进入此坛城。
经文中说：‘于所绘之有相坛城中，授予外灌顶并传授生起次第。’
即是说，仅依外坛城，共同授予外灌顶，并使禅定臻于完善。
又说：‘具禅定之师与父母明妃，三者令弟子成熟。’
即是说，依于内禅定坛城，授予一切深奥灌顶。
又说：‘仅依身之坛城，授予禅定之灌顶，此灌顶胜于其他灌顶。’
即是说，仅依金刚上师之身坛城，授予一切禅定灌顶，此乃同一灌顶法本中，与根器次第相应的三种引导。
然而，两位掘藏大师的传统是，仅将有相灌顶之物作为象征性的依据，而依于清晰明了的经文，于身坛城中授予灌顶。
因此，此处亦将如是行持。分为三部分：预备、正行、结行。
首先，分为两部分：准备灌顶之缘起物，以及修持灌顶之坛城。
首先是：于寂静处，以各种装饰庄严，中央的法座上，安置粉末或彩绘坛城，若不具备，则于曼达盘上，以香水润湿，中央放置一个，四方各放置四个白色芥子堆，共两层。

【English Translation】
From the Great Treasure of the Great Perfection, TD64, 'The Quintessence of the Gathering of Glorious Heruka, Blissful Supreme Buddha Union': This is called 'The Jewel Drop,' which clearly elucidates the rite of empowerment for maturation.
Chokgyur Lingpa's Buddha Union, Empowerment Rite.
Namo Guru Sarva Buddha Samayoga! (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་གཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु सर्व बुद्ध समयोगाय，梵文罗马拟音：Namo guru sarva buddha samayogaya，汉语字面意思：Homage to the Guru, the union of all Buddhas!)
From the bliss of great bliss and secrecy, all entities are magically emanated.
United with all the Buddhas, I pay homage to the Lama who is the embodiment of the sixth.
Vajrasattva, the lord of all families, arising as the six wheels of families.
The supreme and swift path, I will clearly explain its ripening.
The master who possesses all the qualities spoken of in the tantras, leads the worthy disciples into this mandala.
From the text: 'In the drawn symbolic mandala, bestow the outer empowerment and teach the generation stage.'
That is, relying solely on the outer mandala, bestow the common outer empowerment and perfect the samadhi.
And: 'The master with perfect samadhi, together with the consort, ripens the disciples.'
That is, relying on the inner samadhi mandala, bestow all the profound empowerments.
And: 'Relying solely on the mandala of the body, bestowing the empowerment of samadhi, this empowerment is superior to other empowerments.'
That is, relying solely on the vajra master's body mandala, bestow all the empowerments of samadhi, which are the three transformations corresponding to the order of faculties in one empowerment text.
However, the tradition of the two great treasure revealers is to arrange the symbolic empowerment substances as mere supports, and to bestow the empowerment in the body mandala according to the clear text.
Therefore, here too, it will be done in this way. It is divided into three parts: preparation, main part, and conclusion.
The first has two parts: preparing the supports for the empowerment, and accomplishing the mandala for the purpose of the empowerment.
The first is: In a secluded place, decorate the support and ornaments as appropriate. In the center of the raised platform, place a mandala of colored powders or painted cloth, or if not available, moisten a mandala plate with fragrant water and place one heap of white mustard seeds in the center and four heaps in the four directions, in two layers.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོར་ལུས་དཀྱིལ་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེང་ཁྲི་འུར་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་གཟུངས་རྡོར་བཅས་བཞག །མདུན་སོགས་སུ་རིགས་དྲུག་གི་སྐུ་ཙཀ །ཐོད་ཆང་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ། རིག་ཙཀ །ཕུར་བུ་རལ་གྲི །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བཀོད། རྒྱབ་ངོས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱོགས་བཞིར་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་སྟེ་བཞི་བསྣོལ་ཚར་བཞི། ཤར་དུ་ལྷག་པོ་གཅིག་བཅས་བཤམ། ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག་རྣམས་དང་། ཚོགས་རྫས་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། བསང་ཆུ་བྱིན་རླབས། སྔོན་གཏོར། ཚོགས་གསག་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། གཏེར་གཞུང་ཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བར་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་བཏང་། དངོས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཡན་ལག་སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་བསྟོད་བར་དུ་བྱ། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་གདབ་པའི་ཚིག་བརྗོད་ལ་འབྲུ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། བློ་དམན་ན་ཛཔ྄ཁང་དབྱེ། 
4-16-3a
སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་དང་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་བཀའ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཙོ་བོ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་དང་། འབྲུ་ལྔ་ངག་བཟླས་བྱ། བུམ་པར་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱི་མཐུན། མཐར་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཧཱ་ལས་ཕྲིན་ལས་རྟ་མཆོག་ལྗང་༔ རྟ་གདོང་རབ་བཞད་མེ་ཕུང་འབར༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལས་བྱེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བདག་སྲོག་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྙོམས་ཞུགས་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་གྱུར༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཞལ་ནས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྨན་སླད་དུ༔ སྐལ་བར་ལྡན་པ་སུ་མཆིས་པར༔ དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བར་འཚལ༔ ཞེས་གནང་བ་བསྩལ་བར་གྱུར་པར་མོས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་གི་ལས་རིམ་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་ལུས་དཀྱིལ་དུ་འཇུག་པར་ནུས་པ་ཧ་ཅང་མི་མང་བ་
4-16-3b
ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བདེན་སྟོབས་དང་ལས་བྱང་གི་བཀའ་བསྒོ་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། སྲ

ུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ་ཞིང་གསལ་འདེབས་བརྗོད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། མཚམས་སྦྱོར་ཁྱད་པར། གང་གསན་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་སྤྱོད་པ་གཙོར་སྟོན་པ་བྱ་རྒྱུད་དང་། ལྟ་བ་གཙོར་སྟོན་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུ་བར་བཤད་ཅིང་ཕྱི་མ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་བླ་མེད་ལ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་རང་སྐད་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་དབང་གིས་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ལུང་ཨ་ནུ་མན་ངག་ཨ་ཏི་སྟེ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། དེ་རེ་རེ་ལའང་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་དང་མཚན་བཅས་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་གཙོར་བྱེད་པ་མ་ཧཱ། བསྐྱེད་རིམ་ཤས་ཆུང་ཞིང་ཤེས་རབ་རྫོགས་རིམ་ཐིག་ལེ་ལམ་བྱེད་གཙོར་སྟོན་པ་ཨ་ནུ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་ལེན་གཙོར་བྱེད་པ་ཨ་ཏི་སྟེ་གསུམ་གསུམ་དུ་དབྱེར་ཡོད་པ་ལས། འདིར་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་སྐུ་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཧཱའི་ཨ་ནུ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལའང་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་རིགས་སོ་སོ་
4-16-4a
བ་དྲུག །རིགས་བསྡུས་དང་གཙོ་བསྡུས་རེ་རེ་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་བཀའ་སྲོལ་ཡོངས་གྲགས་སུ་བཞུགས་ཤིང་འདི་ནི་གཙོ་བསྡུས་ཡིན་ལ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རང་རྐང་ཚུགས་པ་སྔོན་ཆད་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་མ་བྱོན་ཀྱང་། ཟབ་གཏེར་འདིའི་ཕྱོགས་སུ་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས་མཚོན་རྒྱུད་ལུང་གི་རང་རྐང་མ་ཉམས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཨུ་དུམྦ་ར་ལྟར་དཀོན་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་བྱོན་པའི་ནང་ནས། མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གདམས་སྐོར་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ནི། ལྷ་སྲས་རྣམ་རོལ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ཡོན་ཏན་གནས་ལྔའི་གཙོ་བོ་རུ་དམ་གངས་ཀྱི་ར་བའི་བསམ་གཏན་དབེན་ཁྲོད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། སྤྱིར་གཏེར་ཁ་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་དུ་རྒྱས་པ་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། འབྲིང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དམ་ཚིག་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། བསྡུས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བཞུགས་པར་གསུངས་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གཙོ་བསྡུས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་ལ

【现代汉语翻译】
稳固地观想轮涅，清晰地陈述。献花、收花，并清晰地陈述发心。特殊的引导是：所要听闻的内容，总的来说，密咒乘的一切都主要展示行为，分为事续；主要展示见地，分为瑜伽续。后者又分为纯瑜伽和无上瑜伽两种。无上瑜伽在古老的宁玛派中，以藏语主要展示生起次第、圆满次第、大圆满这三者，因此分为玛哈瑜伽、阿努瑜伽、阿底瑜伽三种。每一种又分为：玛哈瑜伽，主要修持方便生起次第和有相风的圆满次第；阿努瑜伽，生起次第较少，主要展示智慧圆满次第和明点道；阿底瑜伽，融合生起次第和圆满次第，主要修持无分别和光明智慧。这三者各有侧重。这里，在生起次第的玛哈瑜伽中，于十八部大怛特罗（Tantra）中的五部根本大续——身、语、意、功德、事业续中，如同玛哈瑜伽的阿努瑜伽般修持身续《桑布扎续》（梵文：Buddha Samyoga Tantra，意为：佛合续）的坛城（梵文：Mandala，意为：坛场，中围）。
关于这个坛城，阿阇黎（梵文：Acarya，意为：导师）咕咕ra匝（梵文：Kukuraja）实际展示了八个坛城，即六种不同的本尊族类，加上一个总集族类和一个主尊总集。总集族类的坛城在宁玛派噶玛（藏文：bka' ma，意为：口传）传承中广为人知，而这里的是主尊总集。虽然各续部的成熟解脱（藏文：smin grol）独立自主，以前没有出现在伏藏法（藏文：gter ma）中，但在这个甚深伏藏法中，以经部和幻化部为代表，续部和仪轨的独立性没有丧失，如乌昙跋罗花般稀有而奇妙。其中，《桑布扎续》的成熟解脱，以及相关的仪轨，是特别殊胜的法门。这是莲师的化身，调伏众生的化身大伏藏师秋吉德钦西波林巴（藏文：mchog gyur bde chen zhig po gling pas）从多康（藏文：mdo khams）五大功德圣地之首——如丹（藏文：ru dam）雪山的禅修静处德瓦钦波（藏文：bde ba chen po，意为：大乐）中取出的。一般来说，这个伏藏法的传承中，有广法——尸陀林秘密胜乐坛城；中法——六十四尊黑汝嘎（梵文：Heruka，意为：饮血尊）誓言海坛城；略法——黑汝嘎心髓坛城这三种。现在要进行的是吉祥普贤王如来一切平等和合的主尊总集心髓坛城的灌顶和修持等，所以引导大家献曼扎（梵文：Mandala，意为：坛场，中围）。以前没有……

【English Translation】
Steadfastly contemplate the wheel of samsara and nirvana, and clearly state the intention. Offer and gather flowers, and clearly state the aspiration. The special guidance is: what is to be heard, in general, all of the Mantra Vehicle mainly demonstrates conduct, divided into Kriya Tantra; mainly demonstrates view, divided into Yoga Tantra. The latter is further divided into Pure Yoga and Anuttara Yoga. In the ancient Nyingma school, Anuttara Yoga mainly demonstrates the three—Generation Stage, Completion Stage, and Great Perfection—in Tibetan language, therefore it is divided into Maha Yoga, Anu Yoga, and Ati Yoga. Each of these is further divided: Maha Yoga, mainly practicing the skillful means of the Generation Stage and the Completion Stage of the winds with signs; Anu Yoga, with less Generation Stage, mainly demonstrating the Wisdom Completion Stage and the path of Bindu; Ati Yoga, integrating the Generation Stage and Completion Stage, mainly practicing non-conceptual and clear light wisdom. Each of these three has its emphasis. Here, in the Generation Stage of Maha Yoga, among the eighteen great Tantras, in the five root great Tantras—Body, Speech, Mind, Qualities, and Activity Tantras—like the Anu Yoga of Maha Yoga, practice the Mandala of the Body Tantra, the 'Buddha Samyoga Tantra' (Sanskrit: Buddha Samyoga Tantra, meaning: Buddha Union Tantra).
Regarding this Mandala, Acarya Kukuraja actually demonstrated eight Mandalas, namely six different Buddha families, plus one collective family and one main deity collective. The collective family Mandala is widely known in the Nyingma Kama (Tibetan: bka' ma, meaning: oral transmission) lineage, while this is the main deity collective. Although the maturation and liberation (Tibetan: smin grol) of each Tantra is independent and autonomous, and has not appeared in Terma (Tibetan: gter ma, meaning: treasure teachings) before, in this profound Terma, represented by the Sutra and Illusion sections, the independence of the Tantra and ritual has not been lost, as rare and wonderful as the Udumbara flower. Among them, the maturation and liberation of the 'Samyoga Tantra', and the related rituals, are particularly excellent Dharma. This is the emanation of Padmasambhava, the great Terton Chogyur Dechen Zhikpo Lingpa (Tibetan: mchog gyur bde chen zhig po gling pas), who tames beings, extracted from the meditation retreat of Dewa Chenpo (Tibetan: bde ba chen po, meaning: Great Bliss) in Rudam (Tibetan: ru dam) Snow Mountain, the chief of the five great merit places of Dokham (Tibetan: mdo khams). Generally speaking, in the lineage of this Terma, there are the extensive Dharma—the Shitalavana Secret Supreme Bliss Mandala; the medium Dharma—the sixty-four Heruka (Sanskrit: Heruka, meaning: Blood Drinker) Vow Sea Mandala; and the concise Dharma—the Heruka Heart Essence Mandala. Now, what is to be performed is the empowerment and practice of the main deity collective Heart Essence Mandala of the auspicious Samantabhadra, the equality and union of all Buddhas, so guide everyone to offer the Mandala. There was no before...

--------------------------------------------------------------------------------

ྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་
4-16-4b
དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ལྡོངས་ནས། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར། གདོང་གཡོགས་འཆིང་བར་ཞུ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གདོང་གཡོགས་དམར་མོ་སྦྱིན། རིགས་བརྟག་ཅིང་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །སྔགས་སྔ་མས་ཅོད་པན་སྦྱིན། གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་མོས་ལ་ཕྱག་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་འདིར༔ སྐལ་བ་ལྡན་པའི་སློབ་མ་བདག༔ ཐར་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་ལན་དུ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྨད་བྱུང་གསང་བའི་གནས་འདི་ལ༔ མོས་པ་བྱེད་པའང་དོན་ཆེ་སྟེ༔ ཁེ་ཉེན་དམ་ཚིག་སྲུང་བར་གྱིས༔ གནང་བའི་སྐབས་ཕྱེད་པ་ལ་དད་ཅིང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བའི་དབང་སྲོག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་སེམས་བརྟན་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་དྲུག་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་
4-16-5a
ཕྱིར་བརྟན་པོར་བཟུང་༔ ལན་གསུམ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ༔ བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་སྙིང་ལྟར་ཆོངས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་འཆང་བ༔ ལྷ་དང་སྔགས་རྒྱ་དེ་བཞིན་ནོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འཆང་བ༔ གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟུངས་ཤིག༔ བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ༔ དམ་ཚིག་ཐུབ་ན་དངོས་གྲུབ་སྤེལ༔ ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིས་འགྲུབ་བྱེད༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་ཧཱུྃ་གི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སླར་སྙིང་གི་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་གི་དཔང་པོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་བསྲུང་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བའི་བློས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་གྱི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་
4-16-5b
ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ

【现代汉语翻译】
俱生之障（lhan skyes kyi sgrib pas）
令净智之眼盲昧，为不睹轮王之坛城之表征，施予面具束缚。‘阿 康 贝 绕 吽’（ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔），以此施予红色面具。为观察根器并与本尊相见之信物，观想手持花鬘。以先前之真言施予冠冕。处所乃坟地、秘密殊胜之宫殿，于上师与坛城主尊无别之尊前，汝等亦观想以吉祥黑汝嘎之形象安住，合掌捧花，复诵此祈请文三次：‘ 诃！如来一切众！于此金刚大城中！具缘弟子我！为成解脱祈请入！’
应允三次祈请之回应：‘三世一切善逝之！稀有秘密此地中！信解亦乃具深义！守护利害诸誓言！’
于应允之际，以信心与大喜，以如所赐予之灌顶命誓，以坚定之心守护，复诵此：‘诃！本尊与上师祈垂听！金刚萨埵六族之！身语意之诸誓言！为成佛道恒常持！’
三次。于此宣说三密誓言，谛听：‘ 吽！执持诸佛之身者！上师道友如心护！执持诸佛之语者！本尊真言手印亦如是！执持诸佛之意者！秘密菩提心受用！’
将甘露滴置于三处，念诵：‘嗡 阿 吽’（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）。施予甘露誓水：‘ 吽！如来之誓言水！若违犯则成焚烧之火！若能守誓则增长成就！一切事业皆由此成办！’
誓言金刚之水化为‘吽’（ཧཱུྃ）之众，充满全身。复观想于心间中央，以誓言之凭证，如智慧勇识之相安住，以不逾越守护界限之心，复诵此金刚舞步：‘班杂 萨 玛雅 依 当 纳 惹 嘎 纳’（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔）。
因引入内智慧之坛城并降临智慧尊，故勿心生旁骛，专注此等观想。上师吉祥大黑汝嘎！心间‘吽’（ཧཱུྃ）字放光芒！净化弟子身 智慧‘嗡’（ཨོཾ༔）！以‘嗡’（ཨོཾ）之歌声 贯穿气脉！身之形 贯穿宝珠！至于明妃莲花之中央！

【English Translation】
By the obscuration of innate ignorance (lhan skyes kyi sgrib pas),
The eye of pure wisdom is blinded. As a symbol of not seeing the mandala of the Lord of the Wheel, a red mask is offered with the mantra: 'Ah Kham Bira Hum' (ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔). Imagine receiving a garland of flowers as a sign to examine the disciple's capacity and to meet the deity. The crown is given with the previous mantra. Imagine that you are dwelling in the form of glorious Heruka in the charnel ground, the secret and supreme palace, in the presence of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable. Fold your hands, offering flowers, and repeat this prayer three times: 'Ho! All the Tathagatas! In this great Vajra city! May I, a fortunate disciple! Be allowed to enter to accomplish liberation!'
In response to the three requests: 'In this wondrous secret place of all the Sugatas of the three times! Faith is also of great importance! Keep the vows of profit and loss!'
At the time of granting permission, with faith and great joy, keep the vows of empowerment as they have been bestowed, with a firm mind, repeat this: 'Ho! May the deities and guru consider! The vows of body, speech, and mind of the six families of Vajrasattva! May I firmly hold them to accomplish Buddhahood!'
Three times. Listen to this proclamation of the three secret vows: 'Hum! Hold the body of all Buddhas! Cherish the guru and Dharma siblings like your heart! Hold the speech of all Buddhas! The deities, mantras, and mudras are the same! Hold the mind of all Buddhas! Consume the secret Bodhicitta!'
Place the nectar drops in the three places, and recite: 'Om Ah Hum' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). Bestow the nectar vow water: 'Hum! The vow water of the Tathagatas! If broken, it becomes a burning fire! If kept, it increases accomplishments! All actions are accomplished by this!'
The vow water of the Vajra transforms into a multitude of 'Hum' (ཧཱུྃ), filling the entire body. Again, imagine that in the center of the heart, as a witness to the vow, a wisdom being dwells, and with a mind that does not stray from the protective boundary, repeat this Vajra dance: 'Vajra Samaya Idam Nara Kana' (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔).
Because you are being led into the mandala of inner wisdom and the wisdom being is descending, do not let your mind wander elsewhere, and focus single-pointedly on these visualizations. The guru, glorious Maha Heruka! From the 'Hum' (ཧཱུྃ) at his heart, light blazes! Purifying the disciple's body, wisdom 'Om' (ཨོཾ༔)! With the song of 'Om' (ཨོཾ), passing through the channels! The form of the body, passing through the jewel! To the center of the consort's lotus!

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་དུ༔ ཨོཾ་ལས་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ༔ དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམས་ལ་ཨོཾ་རིང་པོ་གླུང་བླང་། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཤ་ཆེན་དང་ཙནྡན་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ །ཡེ་ཤེས་པ་ཇི་སྲིད་བར་གཉིས་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱི་བོར་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཕོག་པས་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། 
4-16-6a
དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ་ལ། ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ་རྒྱལ་བ་རྟག་པ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་། སྒོ་བཞིར་རྟ་མཆོག་འབར་བ་རྣམས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ནང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་སྟེ། སྤྱི་བོར་རྟག་པ། མགྲིན་པར་གར་དབང་། ཐུགས་ཀར་རྡོར་སེམས། ལྟེ་བར་ཉི་མ། གསང་བར་ཁྲག་འཐུང་། ཕྱག་ཞབས་བཞིར་
4-16-6b
རྟ་མཆོག་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་མིག་གིས་མངོན་སུམ་བཞིན་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་

【现代汉语翻译】
于坛城中，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）中生出常胜金刚身（རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ），
白色，手持法轮和铃，与明妃（ཡུམ་）在法界中结合无二，以丝绸和珍宝骨饰庄严。
上师（སློབ་དཔོན་）巴千黑汝嘎（དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ），父母（ཡབ་ཡུམ་）平等结合，
其乐音和光芒，直至虚空尽头的诸佛，常胜金刚身语意，如雨般从头顶灌入。
父母从中脉传承，弟子观为本尊融入自身，不可忍受的喜乐燃烧。
如此观想后，长诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）。以红白菩提肉和檀香熏香。
摇动铃鼓，其余亦然。观想智慧尊（ཡེ་ཤེས་པ་）坚定不移地安住于无二境界。 扎 吽 棒 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ）！
以献供之花，以信解将之献于自生本尊，念诵此句后，向上师头顶抛掷：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于秘密身之坛城中，以此智慧之花献供，
愿证得六种智慧，并降临于此！ 普什贝 扎地扎 霍（པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ）！
抛掷之花被上师接住。花落于上师头顶，象征已确定为常胜金刚部（རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་རིགས་）。
至此，入门之法圆满。
灌顶的真实内容分为六个方面，首先是所有灌顶之前进行的鲜花花鬘灌顶：观想以本尊种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）为标志的顶髻（ཅོད་པན་）系于头顶。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）！以昔日结缘之殊胜本尊，抛掷珍宝顶髻之威力，
如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）之顶髻，以名灌顶！’如此将顶髻置于头顶。观想因生于大乐之续，俱生无明之障蔽得以清除。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！汝今具足殊胜大乐，无明障蔽得以消除，
以大乐之眼，善观秘密坛城！’揭开眼罩。外观想外在有相坛城，于莲宫（བྷ་ག་）秘密的宫殿中，于不可思议的中央，常胜金刚（རྒྱལ་བ་རྟག་པ），东方金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ），南方金刚日（རྡོ་རྗེ་ཉི་མ），西方莲花舞自在（པདྨ་གར་དབང་），北方金刚饮血（རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་），四门为炽燃马头明王（རྟ་མཆོག་འབར་བ་），各自及其化身眷属安住其中，皆圆满于内在金刚上师之身：头顶为常胜金刚，喉间为舞自在，心间为金刚萨埵，脐间为日，密处为饮血，四肢为马头明王，以大乐智慧无垢之眼如实观见，生起信心和欢喜。

【English Translation】
In the mandala, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) arises the Ever-Victorious Vajra Body (རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ),
White, holding a wheel and bell, united without duality with the consort (ཡུམ་) in the realm of reality, adorned with silk and precious bone ornaments.
Guru (སློབ་དཔོན་) Palchen Heruka (དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ), father and mother (ཡབ་ཡུམ་) equally united,
Their sound of bliss and rays of light, reaching all the Buddhas to the end of space, the Ever-Victorious Vajra Body, Speech, and Mind, descend like rain from the crown of the head.
The parents transmit through the central channel, the disciple is visualized as the deity, absorbed into oneself, unbearable bliss blazes.
Meditate thus, and chant Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) for a long time. Incense with red and white bodhicitta flesh and sandalwood.
Shake the ḍamaru, and so on for the rest. Imagine that the Wisdom Beings (ཡེ་ཤེས་པ་) are firmly established in non-duality. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ)!
With the offering of flowers, with faith, offer it to the self-born deity, recite this verse, and throw it on the guru's head:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the mandala of the secret body, by offering this flower of wisdom,
May the six wisdoms be attained, and may they descend upon it! Puṣpe Pratīccha Ho (པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ)!
The thrown flower is caught by the guru. The flower falls on the guru's head, symbolizing that one is definitely of the Ever-Victorious Vajra family (རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་རིགས་).
Thus, the practices of entering are completed.
The actual empowerment is divided into six aspects, the first of which is the flower garland empowerment, which precedes all empowerments: Visualize the crest jewel (ཅོད་པན་) marked with the seed syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) of the family deity tied to the crown of the head.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)! By the power of throwing the precious crest jewel to the supreme deity with whom you have had a connection from the past,
Empowerment with the name of the crest jewel of all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)!' Thus, place the crest jewel on the head. Visualize that the obscurations of co-emergent ignorance are cleared by the cause of being born into the lineage of great bliss.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Now you possess supreme bliss, the dimness of the obscurations of ignorance is cleared,
With the eyes of supreme bliss, look well at the secret mandala!' Remove the blindfold. Outwardly visualize the mandala with signs, in the secret palace of the lotus (བྷ་ག་), in the inconceivable center, the Ever-Victorious Vajra (རྒྱལ་བ་རྟག་པ), Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ) in the east, Vajra Sun (རྡོ་རྗེ་ཉི་མ) in the south, Padma Garwang (པདྨ་གར་དབང་) in the west, Vajra Blood-Drinker (རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་) in the north, and the blazing Horse-Supreme (རྟ་མཆོག་འབར་བ་) at the four gates, each with their emanations and retinues, all complete in the body of the inner Vajra Guru: the Ever-Victorious at the crown of the head, Garwang at the throat, Vajrasattva at the heart, the Sun at the navel, the Blood-Drinker at the secret place, and the Horse-Supreme at the four limbs, see them manifestly with the stainless eyes of great bliss wisdom, and generate faith and joy.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་འཚལ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། གཉིས་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་བུམ་པ་ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ རྣམ་བུམ་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་ལམ་ནས་ལེགས་བརྒྱུད་དེ༔ རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ལུས་གང་སྒྲིབ་བྱང་ཆུ་ཡི་ལྷག །གྱེན་བརྟན་སྣང་མཛད་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །རྗེས་འབྲེལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་འཕྲོས། །ལུས་གནས་དྲུག་ཏུ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཨོཾ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྟག་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་སྣང་མཛད་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་
4-16-7a
བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་རོ། །སྭཱ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་མཆོག༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ལྟེ་བར་རོ། ཨཱཿ སོ་སོར་རྟོག་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ པདྨ་གར་དབང་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ མགྲིན་པར་རོ། །ཧཱུྃ༔ མ་འགག་ཐོགས་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ གསང་བར་རོ། །ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་རོལ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བཞི་ལའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་དབང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པདྨ་
4-16-7b
ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་

【现代汉语翻译】
请广大发心！’这样展示坛城。第二，瓶灌顶，像这样观想：上师黑汝嘎（Heruka，勇士）父母，再次入于等至，胜者持瓶众，充满虚空迎请降临，将身之形相传承于弟子，以菩提心甘露灌顶。以胜瓶灌顶，吽！如芝麻丸般充满的，胜者持瓶者，从身之道圆满传承，赐予清净天之灌顶。卡拉夏 阿比香卡 嗡！（kalaasha abhi shiNcha oM，宝瓶，灌顶，嗡）饮用所洒瓶水。以菩提心甘露之水流，身体充满，净除诸障，水之余留，向上稳固，成为光明庄严之顶饰。之后是关联之天身手印灌顶，如此观想：胜者六族各自，流出智慧手印第二尊，融入六处身之位置。嗡！光明智慧恒常之身，胜者光明赐予灌顶，能取所取垢染皆净，愿获法界智慧二无别之身！卡雅 班杂 阿比香卡 嗡！（kaaya badzra abhi shiNcha oM，身，金刚，灌顶，嗡）
置于顶上。吽！法界智慧金刚心，不动金刚赐予灌顶，愚痴垢染皆净除，愿获法界智慧！ 慈达 班杂 阿比香卡 吽！（chitta badzra abhi shiNcha huuM，心，金刚，灌顶，吽）置于心间。 梭！平等智慧日轮胜，宝生赐予灌顶，我慢垢染皆净除，愿获平等智慧！ 固那 阿比香卡 梭！（guNa abhi shiNcha svaahaa，功德，灌顶，梭哈）置于脐间。 阿！个别观察金刚法，莲花自在赐予灌顶，贪欲垢染皆净除，愿获妙观察智慧！ 瓦嘎 班杂 阿比香卡 舍！（vaaka badzra abhi shiNcha hriiH，语，金刚，灌顶，舍）置于喉间。 吽！无碍无阻黑汝嘎，饮血大尊赐予灌顶，嗔恨垢染皆净除，愿获明镜智慧！ 班杂 黑汝嘎 阿比香卡 吽！（badzra heruka abhi shiNcha huuM，金刚，黑汝嘎，灌顶，吽）置于秘密处。 吽！事业游戏骏马吉祥，作事使者赐予灌顶，嫉妒垢染皆净除，愿获成所作智慧！ 噶玛 阿比香卡 吽！（karma abhi shiNcha huuM，事业，灌顶，吽）置于四肢。如此圆满瓶灌顶及其支分后，将你们从空密处取出，于前方狮子抬起的灌顶台上，莲花日月之垫上，以轮王之财富所生的供养云海安住，以吉祥颂加持，祈愿能够获得加持！
大乐菩提心之吉祥，真实安住于一切有情之心，具备基、道、果三者平等之。

【English Translation】
Please generate great bodhicitta! Thus, the mandala is shown. Secondly, for the vase empowerment, visualize as follows: Guru Heruka (Heruka, Wrathful deity) father and mother, again entering into samadhi, the victorious ones holding vases, filling the sky, are invited to descend, transmitting the form of the body to the disciples, empowering them with the nectar of bodhicitta. With the victorious vase empowerment, HUM! Those filled like sesame balls, the victorious ones holding vases, perfectly transmit through the path of the body, bestowing the empowerment of pure deities. KALASHA ABHI SHINCHA OM! (kalaasha abhi shiNcha oM, Vase, Consecration, OM) Sprinkle and drink the vase water. With the stream of bodhicitta nectar, the body is filled, impurities are purified, and the remaining water is stabilized upwards, becoming an ornament of light on the head. Afterwards, the empowerment of the deity's form and mudra is connected, visualize as follows: From each of the six families of the victorious ones, the second wisdom mudra emanates, dissolving into the six places of the body. OM! The eternal body of clear light wisdom, the victorious one, the Illuminator, bestows empowerment, purifying all grasping and clinging, may one attain the indivisible body of dharmadhatu wisdom! KAYA VAJRA ABHI SHINCHA OM! (kaaya badzra abhi shiNcha oM, Body, Vajra, Consecration, OM)
Place on the crown of the head. HUM! Dharmadhatu wisdom vajra mind, the immovable vajra bestows empowerment, purifying all the stains of ignorance, may one attain dharmadhatu wisdom! CITTA VAJRA ABHI SHINCHA HUM! (chitta badzra abhi shiNcha huuM, Mind, Vajra, Consecration, HUM) Place on the heart. SVA! Supreme equality wisdom sun, Ratnasambhava bestows empowerment, purifying all the stains of pride, may one attain equality wisdom! GUNA ABHI SHINCHA SVAHA! (guNa abhi shiNcha svaahaa, Qualities, Consecration, Svaha) Place on the navel. AH! Individual discriminating vajra dharma, Padmasambhava bestows empowerment, purifying all the stains of desire, may one attain discriminating wisdom! VAKA VAJRA ABHI SHINCHA HRIH! (vaaka badzra abhi shiNcha hriiH, Speech, Vajra, Consecration, Hrih) Place on the throat. HUM! Unobstructed Heruka, the great blood drinker bestows empowerment, purifying all the stains of hatred, may one attain mirror-like wisdom! VAJRA HERUKA ABHI SHINCHA HUM! (badzra heruka abhi shiNcha huuM, Vajra, Heruka, Consecration, HUM) Place on the secret place. HUM! The activity of the playful horse of action, the messenger of action bestows empowerment, purifying all the stains of jealousy, may one attain accomplishing wisdom! KARMA ABHI SHINCHA HUM! (karma abhi shiNcha huuM, Action, Consecration, HUM) Place on the four limbs. After thus completing the vase empowerment and its parts, bring you out from the secret space, and in front, on the empowerment platform lifted by lions, on the lotus sun and moon cushion, abide with the clouds of offerings born from the wealth of a Chakravartin, and with auspicious verses, pray that you may receive blessings!
The auspiciousness of the great bliss bodhicitta, truly abides in the hearts of all beings, possessing the equality of the ground, path, and fruit.

--------------------------------------------------------------------------------

དབང་༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་བསྒྲག་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྟག་པ་ལ་བསྟེན་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་ཆད་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། པདྨ་གར་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་ཅེས་བསྒྱུར་ནས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཨཱཿ ཨཱཿཡི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཨཱཿལས་པདྨ་གར་དབང་དམར༔ པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ 
4-16-8a
བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ པདྨ་གར་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཨཱཿ་རིང་པོར་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བརྟན་པར་བྱ། ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མགྲིན་པར་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་མགྲིན་པར་ཕོག་པས་པདྨ་གར་དབང་གི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་ཨཱཿས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །
4-16-8b
ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པའི༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོག

【现代汉语翻译】
愿迅速获得灌顶的吉祥景象显现！’这样撒花，敲击乐器，后面的也一样进行。这样依靠永恒不变的胜者（指上师），获得宝瓶灌顶，从而将一切显现都理解为天神的坛城，证悟最乐的智慧。
第三个是秘密灌顶。像之前一样，将‘以前’等词语按照上面的方式念诵，将‘没有见到莲花自在坛城的象征’改为‘作为没有见到莲花自在坛城的象征’，然后给予眼罩和鲜花。然后这样观想：
上师大吉祥黑汝嘎（Heruka，本尊名）的，心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）字放出光芒，弟子的身体净化，觉性是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起之义）字，以阿字的歌声通过气脉，从身体的形状通过宝珠，到明妃的莲花坛城中，从阿字生起红色莲花自在，手持莲花和铃，与秘密的殊胜明妃大乐相拥，以丝绸和珍宝骨饰庄严，上师大吉祥黑汝嘎，与明妃平等结合的，
乐的音声和光芒，直至虚空边际的诸位胜者，莲花自在的身语意，如雨般从头顶进入，与明妃通过中脉，融入弟子明观为本尊自身，观想不可抑制的乐燃烧。长声念诵阿字，燃香奏乐。念诵‘智慧尊’等词语如前。匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，降临之义） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义） 榜（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，束缚之义） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，欢喜之义）！使之稳固。以手中的鲜花供养自己本族的本尊的意念，跟随念诵这些，请求投向上师的喉咙：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）！在秘密身坛城中，以此觉性的鲜花供养，无论获得六种智慧中的哪一种，愿它降临于那一种！布施贝 札 霍（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，接受此花之义）！’这样投掷，上师接住。鲜花投向上师的喉咙，因此确定是莲花自在的种姓。
观想以本族本尊的种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起之义）字为标志的头冠，系在头顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满之义）！对于从前就有关联的殊胜本尊，以投掷珍宝头冠的力量，所有如来，以头冠之名给予灌顶！’这样将头冠放在头顶。观想由于生起大乐之续的缘故，俱生无明的障碍被清除。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）！现在你的具有殊胜大乐的，无明障碍的迷雾被清除，以殊胜大乐的眼睛，好好观看秘密的坛城！’揭开眼罩。观想如同亲眼见到与所有大乐佛结合的坛城一样。上师黑汝嘎父母，再次平等结合，迎请充满虚空的，灌顶的本尊众。

【English Translation】
'May the auspicious vision of swiftly obtaining empowerment appear!' Thus, scatter flowers and play musical instruments; the same applies to the subsequent ones. In this way, by relying on the eternal Victor (referring to the Guru), one obtains the vase empowerment, thereby realizing all appearances as the mandala of deities, manifesting the supreme bliss of wisdom.
The third is the secret empowerment. As before, recite 'formerly' etc. in the manner above, changing 'as a symbol of not seeing the Lotus Garwang mandala' to 'as a symbol of not having seen the Lotus Garwang mandala,' and then give the blindfold and flowers. Then, visualize as follows:
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destruction) syllable at the heart of the Guru, the great glorious Heruka (Heruka, name of the deity), blazing rays of light emanate, purifying the disciple's body; awareness is the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，meaning: arising) syllable. Through the channels of wind with the song of Āḥ, from the shape of the body through the jewel, into the lotus mandala of the consort, from the Āḥ syllable arises the red Lotus Garwang, holding a lotus and bell, embracing the supreme secret consort of great bliss, adorned with silk and precious bone ornaments. The Guru, the great glorious Heruka, in equal union with the consort,
The sound of bliss and rays of light, reaching to the ends of space, all the Victors, the body, speech, and mind of Lotus Garwang, enter like rain from the crown of the head, passing through the central channel with the consort, dissolving the disciple into clarity as the deity itself, contemplate unbearable bliss blazing. Recite the Āḥ syllable at length, burn incense, and play music. Recite 'Wisdom Beings' etc. as before. Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，meaning: descent) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destruction) Vaṃ (藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，meaning: binding) Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，meaning: joy)! Make it firm. With the intention of offering the flowers in your hand to the deity of your own lineage, follow and recite these, requesting to throw them at the Guru's throat:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destruction)! In the secret body mandala, by offering this flower of awareness, whichever of the six wisdoms is obtained, may it descend upon that one! Puṣpe Pratīccha Ho (藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，meaning: Accept this flower)!’ Thus, throw it, and the Guru catches it. The flower hits the Guru's throat, therefore it is certain that it is of the Lotus Garwang lineage.
Visualize the crown marked with the seed syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，meaning: arising) of the lineage deity of your own family, tied on the crown of your head. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，meaning: perfection)! To the supreme deity with whom you have had a connection from the past, through the power of throwing the precious crown, all the Tathāgatas, empower you with the name of the crown!’ Thus, place the crown on the crown of the head. Visualize that due to the cause of arising in the lineage of great bliss, the obscurations of co-emergent ignorance are cleared away.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: destruction)! Now, your possessor of supreme bliss, the haze of the obscurations of ignorance is cleared away, with the eyes of supreme bliss, look well at the secret mandala!’ Remove the blindfold. Visualize seeing the mandala as if directly joining with all the Buddhas of great bliss. The Guru Heruka, father and mother, again in equal union, inviting the assembly of empowerment deities filling the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཁྱེད་རང་གི༔ མགྲིན་པའི་ལམ་བརྒྱུད་ལུས་ཁྱབ་མོས༔ བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོགས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསང་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང་༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་
4-16-9a
སྣང་བར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་པདྨ་གར་དབང་ལ་བསྟེན་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་ཕོ་ཉའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་ཆད་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་ཞེས་བསྒྱུར་ལ་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བརྟན་པར་བྱ། །
4-16-9b
ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །

【现代汉语翻译】
安住于平等性中，菩提心流不断。
您的身形传承，通过喉咙的道路遍布全身。
施予甘露，啊！
如芝麻丸般充满，证得胜者菩提心。
通过身形传承给予弟子，明点大乐之灌顶。
古雅 阿毗 钦扎 吽 (藏文，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：guhya abhiṣiñca hūṃ，秘密灌顶 吽)。
如是获得秘密灌顶。你们从虚空中请出，于前方以孔雀抬起的法座上，莲花日月之垫上，以转轮王的财富所生的供养云海供养，安住其上，以吉祥之语加持。
大乐菩提心之吉祥，真实安住于一切众生之心。
具足基、道、果三者平等之灌顶，愿速疾获得之吉祥显现。
如是依靠莲花舞自在，获得秘密灌顶，如幻如水月般，自我加持之大乐智慧得以显现。
第四，使者灌顶。从'先前'等开始，翻译为'未见金刚萨埵坛城之象征'，并给予眼罩和鲜花。然后如此观想：
上师大吉祥黑汝嘎 (Heruka)！
心间的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字 吽) 字放出光芒。
净化弟子的身体，觉性为吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字 吽) 字。
以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字 吽) 字之歌，通过气脉。
从身形传承至宝珠处，进入明妃莲花坛城中。
从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字 吽) 字中生出白色金刚萨埵 (Vajrasattva)。
自身光明拥抱明妃，手持金刚铃。
以丝绸、珍宝、骨饰庄严。
上师大吉祥黑汝嘎 (Heruka)，父母双运。
以乐空之声和光芒，直至虚空边际的诸佛。
金刚萨埵 (Vajrasattva) 之身语意，如雨般从头顶进入。
父母通过中脉，融入弟子明观之自身。
观想不可忍受之喜乐燃烧。
念诵长吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字 吽) 字，并演奏音乐。
如上所述念诵智慧尊等，并念诵 扎 吽 榜 霍 (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾 吽 榜 霍)。
使之稳固。
以恭敬之心，将手中的鲜花供养给自宗本尊，并跟随我将花朵投向上师的心间。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字 吽)！
于秘密身之坛城中，以此觉性之花供养。
无论获得何种六种智慧，愿其降临于此。
布施 普拉底查 霍 (藏文，梵文天城体：पुष्पे प्रतिच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，鲜花，接受，梭哈)！
投掷后，上师接住。鲜花落于上师心间，因此确定为金刚萨埵 (Vajrasattva) 部。
观想以本尊种字吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字 吽) 字为标志的头冠系于头顶。

【English Translation】
Abiding in equanimity, the stream of Bodhicitta descends.
Your form lineage, through the path of the throat, pervades the body.
Bestowing nectar, Ah!
Filled like a sesame seed ball, attaining the Victorious One's Bodhicitta.
Through the form lineage, granting the disciple the empowerment of Bindu Great Bliss.
Guhya Abhisheñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：guhya abhiṣiñca hūṃ，Secret empowerment Hūṃ).
Thus, the secret empowerment is obtained. You are invited out from the sky and placed in front on a throne supported by peacocks, on a lotus, sun, and moon cushion, with offerings arising from the wealth of a Chakravartin, and blessed with auspicious words.
The auspiciousness of the Great Bliss Bodhicitta, truly abides in the hearts of all beings.
May the auspiciousness of swiftly obtaining the empowerment that equally possesses the ground, path, and fruit manifest.
Thus, by relying on Padma Garwang, the secret empowerment is obtained, and the wisdom of the supreme bliss of self-blessing, like an illusion or a reflection in water, is manifested.
Fourth, the Messenger Empowerment. Starting from 'previously' etc., translate as 'a symbol of not seeing the Vajrasattva Mandala,' and give a blindfold and flowers. Then, visualize as follows:
Guru Great Glorious Heruka!
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable Hūṃ) syllable in his heart, light blazes.
Purifying the disciple's body, awareness is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable Hūṃ).
With the song of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable Hūṃ), through the wind channels.
From the form lineage to the jewel, into the Mandala of the Consort's lotus.
From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable Hūṃ) arises white Vajrasattva.
His own light embracing the Consort, holding a vajra and bell.
Adorned with silk, jewels, and bone ornaments.
Guru Great Glorious Heruka, in union with his consort.
With the sound and light of bliss, all the Victorious Ones to the ends of space.
The body, speech, and mind of Vajrasattva, enter like rain from the crown of the head.
The parents pass through the central channel, dissolving into the disciple's clear self.
Think of unbearable bliss blazing.
Recite the long Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable Hūṃ) and play music.
Recite the wisdom beings etc. as above, and recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ).
Make it firm.
With reverence, offer the flowers in your hands to the deity of your own lineage, and follow me in throwing the flowers into the Guru's heart.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable Hūṃ)!
In the Mandala of the secret body, offering this flower of awareness.
Whatever of the six wisdoms is obtained, may it descend upon that.
Puṣpe Pratīccha Ho (藏文，梵文天城体：पुष्पे प्रतिच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，Flowers, receive, Svaha)!
After throwing, the Guru catches it. The flower falls into the Guru's heart, therefore it is determined to be of the Vajrasattva family.
Visualize the crown marked with the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable Hūṃ) of the family deity tied on the crown of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ་ལ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། །སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམས་
4-16-10a
སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མར་འཁྱུད༔ རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ པདྨ་ཅན་གྱི་སེམས་མའི་ཚོགས༔ བྷ་ག་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཕོ་ཉའི་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་གླང་པོ་ཆེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་དཔེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་འདིའི་དོན་ལ་གསན་ཏེ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཨོཾ༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ནི༔ རྟོག་པ་ཀུན་འགག་བདེ་ཆེན་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང་༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟན་
4-16-10b
ནས༑ དཔེ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་ཆད་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་ཞེས་བསྒྱུར་ནས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་སྭཱ༔ སྭཱ་ཡི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྭཱ་ལས་རྡོ་རྗ

【现代汉语翻译】
嗡！与往昔有缘的殊胜天神啊！
以抛弃珍宝顶冠之威力，
如来一切众，
以顶冠之名而灌顶。
（将顶冠置于头顶）
因生于大乐之续，愿能消除俱生无明的障蔽。
吽！具足殊胜安乐的你，
消除无明障蔽的昏暗，
以殊胜安乐的清净之眼，
善观秘密坛城。
（去除眼罩）
愿能如实见证与大乐佛陀一切等同的坛城。
上师嘿汝嘎（Heruka）父母尊，
再次入于等至，
迎请诸佛之母，
以身之形相传递于弟子，
授予明妃。
吽！如芝麻团般充满的，
具莲花之明妃众，
伴随莲宫的绽放，
赐予大乐智慧灌顶。
玛哈苏卡 阿毗钦扎 吽！（梵文，Mahasukha Abhishinca Hum，极乐，灌顶，种子字）
如是获得使者灌顶。
你们从虚空秘密处走出，于前方灌顶台上，置于大象抬起的宝座上，于莲花日月之垫上，伴随转轮王之财富所生的供养云，以譬喻所生的智慧象征，以开显真实俱生之光明，以词语指示其义，谛听并安住于此。
嗡！安乐智慧光明者，
一切分别止息，大乐光明显现，
如金刚虚空之坛城，
超越言说思念表达之境，
是为真实金刚萨埵（Vajrasattva）。
达玛达都 嘉那 嘎巴 阿毗钦扎 吽！（藏文种子字，梵文天城体：Dharmadhatu jnana garbha abhishinca hum，梵文罗马拟音：Dharmadhatu jnana garbha abhishinca hum，法界，智慧，藏，灌顶，种子字）
愿以吉祥之语加持。
大乐菩提心之吉祥，
真实安住于一切众生之心，
具足基、道、果三者平等之灌顶，
愿速疾获得之吉祥显现！
如是依于金刚萨埵（Vajrasattva），
获得譬喻与真实之灌顶。
证悟一切法之自性为大乐，以及极度清净的俱生大乐智慧得以显现。
第五，金刚上师之灌顶，从'往昔'等开始。
译为'未见金刚日之坛城之象征'，并给予眼罩和鲜花。
之后，如此观想：
上师大吉祥嘿汝嘎（Heruka），
心间吽（藏文，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，种子字）字放出光芒，
净化弟子之身，智慧 斯瓦哈（藏文，梵文天城体：Svāhā，梵文罗马拟音：Svāhā，祈愿语）！
以斯瓦哈（藏文，梵文天城体：Svāhā，梵文罗马拟音：Svāhā，祈愿语）之歌声穿透气脉，
以身之形相传递至宝珠，
于明妃莲花之坛城中，
从 斯瓦哈（藏文，梵文天城体：Svāhā，梵文罗马拟音：Svāhā，祈愿语）中生出金刚。

【English Translation】
Om! Supreme deity connected from the past!
Through the power of discarding the precious crown,
All the Tathagatas,
Empower with the name of the crown.
(Place the crown on the head)
Due to being born in the lineage of great bliss, may the obscurations of innate ignorance be cleared away.
Hum! You who possess supreme bliss,
Clear away the dimness of the obscurations of ignorance,
With the pure eyes of supreme bliss,
Clearly behold the secret mandala.
(Remove the blindfold)
May you directly witness the mandala of union with all the Buddhas of great bliss.
Guru Heruka, Father and Mother,
Entering into Samadhi again,
Inviting the Mothers of the Buddhas,
Transmitting the form of the body to the disciples,
Bestowing the consort.
Hum! The assembly of consorts with lotuses,
Filled like a sesame ball,
With the opening of the bhaga,
Bestow the empowerment of great bliss wisdom.
Mahasukha Abhishinca Hum! (Sanskrit: Mahasukha Abhishinca Hum, Great Bliss, Consecrate, Seed Syllable)
Thus, the empowerment of the messenger is obtained.
You are brought forth from the secret space, placed on the throne lifted by elephants on the empowerment platform in front, on the lotus and sun-moon cushion, accompanied by the offering clouds arising from the wealth of a Chakravartin, symbolized by the wisdom born from analogy, and introduced to the meaning of the ultimate innate luminosity with words. Listen and abide in this.
Om! The luminosity of bliss wisdom,
All conceptualizations cease, great bliss manifests clearly,
Like the mandala of Vajra space,
Transcends the realm of speech, thought, and expression,
Is the actual Vajrasattva.
Dharmadhatu jnana garbha abhishinca hum! (Tibetan seed syllable, Sanskrit: Dharmadhatu jnana garbha abhishinca hum, Realm of Dharma, Wisdom, Essence, Consecrate, Seed Syllable)
May you be blessed with auspicious words.
The auspiciousness of the Bodhicitta of great bliss,
Truly abides in the hearts of all beings,
The empowerment that equally possesses the ground, path, and fruit,
May the auspiciousness of swift attainment manifest!
Thus, relying on Vajrasattva,
Obtain the empowerment of analogy and reality.
Realizing the nature of all dharmas as great bliss, and the wisdom of the utterly pure, co-emergent great bliss is manifested.
Fifth, the empowerment of the Vajra Master, starting from 'formerly' etc.
Translated as 'a symbol of not seeing the mandala of the Vajra Sun,' and give the blindfold and flowers.
Then, visualize as follows:
Guru Great Glorious Heruka,
From the Hum (Tibetan, Sanskrit: Hūṃ, Seed Syllable) at his heart, light blazes,
Purifying the disciple's body, wisdom Svaha! (Tibetan, Sanskrit: Svāhā, Offering)
With the song of Svaha (Tibetan, Sanskrit: Svāhā, Offering) penetrating the channels,
Transmitting the form of the body to the jewel,
In the mandala of the consort's lotus,
From Svaha (Tibetan, Sanskrit: Svāhā, Offering) arises the Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཉི་མ་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ སྭཱ་རིང་པོར་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བརྟན་པར་བྱ། ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་
4-16-11a
རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བར་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབས་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བར་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་སྭཱ་ཡིས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ་ལ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། །སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་
4-16-11b
རྣལ་འབྱོར་མ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་གཏད་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཀུན༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག༔ དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོར་དྲིལ་འཁྱུད་རྒྱས་བཟུང་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འག

【现代汉语翻译】
诶 尼玛色 (E Nima Ser)！
珍宝持铃母与你相拥！
以丝绸和珍宝骨饰装点！
上师 贝玛 赫鲁嘎 (Padma Heruka) 大力尊！
父尊母尊平等入定！
以乐音和光芒！
直至虚空边际，诸位胜者！
金刚日之身语意！
如雨般从头顶融入！
父尊母尊中脉相融！
弟子如本尊般明观而融入！
思维不可抑制的喜乐燃烧！
长诵‘梭 (Sva)’，奏响乐器。
智慧尊等如前念诵，并念诵：扎 吽 榜 霍 (Dzah Hum Bam Hoh)！稳固大地。
以虔诚之心，将手中的鲜花献给自生本尊，并重复此句后，投入上师的脐轮。
吽 (Hum)！于秘密身之坛城中！
以此奉献觉性之花！
所获六种智慧！
愿其降临于此！
布施 普拉底查 霍 (Puspe Pratitsa Ho)！’
投入后，上师接住。鲜花落入上师的脐轮，象征已确定为金刚日之种姓。
观想以种姓本尊的种子字‘梭 (Sva)’ 标记的顶髻，系于头顶。
嗡 (Om)！
以昔日结缘之至尊本尊！
奉献珍宝顶髻之威力！
如是，所有如来！
以顶髻之名，赐予灌顶！’
将顶髻置于头顶。观想因生于大乐之续部，而消除与生俱来的无明障蔽。
吽 (Hum)！
于此圆满大乐之际，汝之无明障蔽得以消除！
以大乐之眼！
清晰观见秘密坛城！’
解开眼罩，观想与所有大乐佛陀无别融合的坛城如实显现。
上师 赫鲁嘎 (Heruka) 父尊母尊！
再次平等入定！
迎请诸位胜者、勇识、瑜伽母！
充满虚空！
以身之传承，将方便智慧手印灌顶于弟子！
授予金刚铃杵。
吽 (Hum)！
为交付所有如来之！
秘密教法！
所有执持金刚铃杵者！
以身之传承灌顶！
愿秘密教法得以弘扬！
达玛 扎卡 阿比辛恰 吽 (Dharma Chakra Abhisinca Hum)！’
持铃杵，置于怀中。如是，获得金刚上师之灌顶。
观想你们从虚空中被带出，于前方权杖高举的宝座上，安坐于莲花日月之垫上，以轮王之财富所生的供养云海，献上吉祥之祝愿。
大乐菩提心之吉祥是！

【English Translation】
E Nima Ser!
Embrace the Jewel-Holding Mother!
Adorn with silk and precious bone ornaments!
Guru Padma Heruka, the Great Powerful One!
Father and Mother equally in union!
With sounds of bliss and rays of light!
Reaching the ends of the sky, all Victors!
Vajra Sun's Body, Speech, and Mind!
Like rain, enter from the crown of the head!
Father and Mother merge in the central channel!
The disciple is clear as the deity and dissolves!
Think of unbearable bliss blazing!
Chant 'Sva' for a long time, and play musical instruments.
Wisdom Beings, etc., recite as before, and recite: Dzah Hum Bam Hoh! Stabilize the earth.
With devotion, offer the flower in your hand to the self-born deity, and after repeating this, throw it into the guru's navel.
Hum! In the mandala of the secret body!
By offering this flower of awareness!
Whatever six wisdoms are attained!
May it descend upon that!
Offer Puspe Pratitsa Ho!'
After throwing, the guru catches it. The flower falls into the guru's navel, symbolizing that it has been determined to be of the Vajra Sun lineage.
Visualize the crest marked with the seed syllable 'Sva' of the lineage deity, tied on the top of the head.
Om!
With the supreme deity connected from the past!
By the power of offering the precious crest!
Likewise, all the Tathagatas!
Empower with the name of the crest!'
Place the crest on the top of the head. Visualize that by being born in the lineage of Great Bliss, the obscurations of innate ignorance are cleared away.
Hum!
At this supreme moment of bliss, your obscurations of ignorance are cleared away!
With the eyes of great bliss!
Clearly see the secret mandala!'
Remove the blindfold, and visualize the mandala, in union with all the Buddhas of Great Bliss, appearing as it is.
Guru Heruka, Father and Mother!
Again equally in union!
Invite all the Victors, Heroes, and Yoginis!
Filling the sky!
With the lineage of the body, empower the disciples with skillful means and wisdom mudras!
Hand over the vajra and bell.
Hum!
For entrusting the secret teachings of all the Tathagatas!
All who hold the vajra and bell!
Empower with the lineage of the body!
May the secret teachings flourish!
Dharma Chakra Abhisinca Hum!'
Hold the bell and vajra, and place them in your embrace. Thus, you receive the empowerment of the Vajra Guru.
Visualize that you are brought out from the secret space, and in front, on the throne raised by the supreme horse of the empowerment, sitting on the lotus and sun cushion, with the cloud of offerings arising from the wealth of the Chakravartin, offer auspicious wishes.
The auspiciousness of the Great Bliss Bodhicitta is!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང་༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་བསྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། དབང་བསྐུར་བ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས་བདེ་བ་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ལོག་འདྲེན་གདུག་
4-16-12a
པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་ཆད་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་སོགས་བསྒྱུར་ནས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བརྟན་པར་བྱ། ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་གནས་སུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་
4-16-12b
དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བར་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ་ལ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་

【现代汉语翻译】
愿一切众生的心中，真实安住；具备基、道、果三者平等之灌顶；愿迅速获得之吉祥显现！如此，依靠金刚日，获得金刚上师的灌顶。通过灌顶和加持等，掌握至上安乐的王权，与一切佛陀融为一体。
第六，降伏邪恶凶猛之徒的灌顶。从‘往昔’等开始，将‘未曾见过金刚饮血尊坛城’等语改为象征，然后给予眼罩和鲜花。之后，如此观想：
上师大吉祥黑汝嘎（Heruka）！
心间吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字放出光芒！
净化弟子的身体，智慧为吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字！
以吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字之歌穿透气脉！
从身体的形状穿过宝珠！
进入明妃莲花坛城之中！
从吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字中生出蓝色金刚饮血尊！
手持金刚杵和颅碗！
克罗地施瓦里（Krodheshvari）无二交抱！
寂静与忿怒的装束圆满！
上师大吉祥黑汝嘎（Heruka）！
与明妃平等交合！
以安乐之声和光芒！
直至虚空边际的诸位胜者！
金刚饮血尊的身语意！
如雨般从头顶融入！
父尊母尊通过中脉！
融入弟子明观为本尊之身！
观想不可忍受的安乐燃烧！
念诵长吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字，并演奏音乐。如上念诵智慧尊等，念诵 扎 吽 棒 霍 (藏文: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体: जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思: 融入，生起，束缚，欢喜)。使之稳固。以敬献鲜花于自生本尊之意，念诵此句后，请投向上师的秘密处。
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！
于秘密身坛城之中！
以此奉献智慧之花！
无论获得何种六种智慧！
愿其降临于此！
布施 普拉底查 霍 (藏文: པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体: पुष्पे प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音: puṣpe pratīccha hoḥ，汉语字面意思: 花，接受， 霍)！
投掷后，上师接住。鲜花落入上师的秘密处，因此确定为金刚饮血尊的种姓。
观想以种姓本尊的种子字吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字为标志的头冠，系于头顶。嗡！
从往昔结缘的至高本尊！
以抛掷珍贵头冠之力！
所有如来！
以头冠之名赐予灌顶！
将头冠置于头顶。观想因生于大乐之续，而消除与生俱来的无明之障蔽。吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！
今日您已获得至上安乐！
消除无明障蔽的昏暗！
以至上安乐的清净之眼！
清晰地观看秘密坛城！
移除眼罩。亲眼目睹与大乐佛陀融为一体的坛城。

【English Translation】
May it truly dwell in the hearts of all beings; May the empowerment that equally possesses the three: basis, path, and result; May the auspiciousness of swift attainment appear! Thus, relying on Vajra Sun, having received the Vajra Master's empowerment, through empowerment and consecration, etc., may you wield power over the supreme bliss's kingdom and unite with all Buddhas.
Sixth, the empowerment of subduing the wicked and fierce. Starting from 'In the past,' etc., change 'never having seen the mandala of Vajra Blood-Drinker' to a symbol, and then give the blindfold and flowers. After that, visualize as follows:
Master, Great Glorious Heruka!
From the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) at your heart, blazing rays of light!
Purify the disciple's body, wisdom is Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)!
With the song of Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽), pass through the wind-frame!
From the shape of the body, pass through the jewel!
Into the center of the consort's lotus mandala!
From Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) arises the blue Vajra Blood-Drinker!
Holding vajra and skull-cup!
Krodheshvari, inseparable embrace!
Complete with peaceful and wrathful attire!
Master, Great Glorious Heruka!
In equal union with the consort!
With the sound of bliss and rays of light!
All the Victors to the ends of space!
The body, speech, and mind of Vajra Blood-Drinker!
Like rain, enter from the crown of the head!
Father and mother through the central channel!
Dissolve the disciple into clarity as the deity!
Think of unbearable bliss blazing!
Recite the long Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) and play music. Recite the wisdom beings as above, and say Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体: जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思: In, Hum, Bam, Ho). Make it firm. With the intention of offering flowers to one's own lineage deity, recite this and throw it into the master's secret place.
Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)!
In the secret body mandala!
By offering this flower of awareness!
Whatever six wisdoms are attained!
May it descend upon that!
Puṣpe Pratīccha Hoḥ (藏文: པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体: पुष्पे प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音: puṣpe pratīccha hoḥ，汉语字面意思: Flower, Receive, Ho)!
After throwing, the master catches it. The flower falls into the master's secret place, therefore it is determined to be of the Vajra Blood-Drinker lineage.
Visualize the crown marked with the seed syllable Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) of the lineage deity tied on the crown of the head. Oṃ!
Supreme deity connected from the past!
By the power of throwing the precious crown!
All the Thus-Gone Ones!
Empower with the name of the crown!
Place the crown on the head. Visualize that by being born into the great bliss lineage, the obscurations of innate ignorance are cleared away. Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)!
Today you have attained supreme bliss!
Clear away the darkness of the obscurations of ignorance!
With the pure eyes of supreme bliss!
Clearly see the secret mandala!
Remove the blindfold. Directly witness the mandala of union with the Great Bliss Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། །སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ ཁྲག་འཐུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་
4-16-13a
རལ་གྲི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞི་བས་མི་འདུལ་གདུག་པ་ཀུན༔ འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྒྲོལ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རུ་དྲ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དྲག་པོའི་བསྒྲལ་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང་༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ལ་བརྟེན་ནས་དྲག་པོ་བསྒྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བདེ་བ་མཆོག་གི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་ཆད་སོགས་ནས། རྟ་མཆོག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་ཞེས་བསྒྱུར་ལ་མིག་དར་མེ་ཏོག་གཏད། དེ་ནས་
4-16-13b
དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཧཱ༔ ཧཱ་ཡི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧཱ་ལས་ཕྲིན་ལས་རྟ་མཆོག་ལྗང་༔ རྟ་གདོང་རབ་བཞད་མེ་ཕུང་འབར༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལས་བྱེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྟ་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཧཱ་རིང་པོ་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བརྟན་པར་བྱ། ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཞབས་སུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐ

【现代汉语翻译】
观想如是见。上师黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，Heruka）父母，再次入于等至，迎请持血饮兵器之众，充满虚空。为身之传承弟子，赐予猛利本尊之灌顶。金刚橛。
宝剑指之，吽！为调伏寂静不能调伏之一切顽劣，为调伏故，诸忿怒尊众，以度脱金刚之灌顶，愿能度脱一切鲁扎（Rudra）。玛 德让 鲁扎 玛 惹 亚 阿 比 辛 扎 吽！如是获得猛利诛杀之灌顶。汝等从虚空中请出，于前方之灌顶台上，于鲁扎交错之座上，于莲花日月之垫上，安住于由转轮王之富饶所生之供养云中，以吉祥之语亦能加持之，如是信解。大乐菩提心之吉祥，真实安住于一切有情之心间，愿迅速获得具足基、道、果三者无别之灌顶之吉祥光明。如是依于金刚血饮，获得猛利诛杀之灌顶，以猛利本尊之事业，能将所执迷乱之怨敌魔障，度脱至大乐之法界中。第七、修成无量事业之灌顶，从前略至，为不见烈焰腾腾之马王坛城之表示，授与眼罩鲜花。之后
作如是观想。上师大吉祥黑汝嘎，心间吽字放光芒，净化弟子之身，觉性啥，以啥之歌声，经由气脉，从身之传承宝珠，至明妃莲花坛城中，从啥字生事业马王绿，马面怒笑火焰腾，持十字宝剑铃，与作明妃拥抱。上师大吉祥黑汝嘎，父母入于等至，以乐音与光芒，直至虚空边际之诸佛，马王腾焰之身语意，如雨降临，从头顶融入，经由父母中脉，融入弟子明观为本尊之自身中，观想不可忍受之乐受燃烧。念诵长啊字，并作供香乐。智慧尊等如前念诵。扎 吽 棒 霍！令地坚固。以手持之鲜花，以欲献于自部本尊之信解，随念此（咒语）后，抛掷于上师之手足处。吽！于秘密身之坛城中，以此觉性之鲜花供养，愿能圆满六种智慧。

【English Translation】
Visualize seeing it as such. Guru Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，Heruka) Father and Mother, again entering into Samadhi, invite the assembly holding blood-drinking weapons, filling the sky. For the disciples of the Body Lineage, bestow the empowerment of fierce manifestation. Vajra Kilaya.
Point the sword, Hūṃ! To subdue all the wicked ones who cannot be subdued by peaceful means, for the sake of subduing, may the assembly of wrathful ones, with the empowerment of the liberating Vajra, liberate all Rudras. Mā ti raṃ ru dra mā ra ya a bhi ṣi ñca hūṃ! Thus, the empowerment of fierce liberation is obtained. Please bring yourselves out from the sky, and on the empowerment platform in front, on the throne of crossed Rudras, on the lotus and sun-moon cushion, abide amidst the clouds of offerings arising from the wealth of a Chakravartin, and also bless it with auspicious words, believe it to be so. The auspiciousness of the Great Bliss Bodhicitta, may it truly abide in the hearts of all sentient beings, may the auspicious light of quickly obtaining the empowerment that possesses the equality of the base, path, and result appear. Thus, relying on the Vajra Blood Drinker, having obtained the empowerment of fierce liberation, with the activities of fierce manifestation, may you have the power to liberate the enemies and obstacles of grasping and delusion into the realm of supreme bliss. Seventh, the empowerment of accomplishing vast activities, from the beginning to the abbreviation, as a symbol of not seeing the mandala of the blazing Horse King, give the blindfold and flowers. Then
Meditate in this way. Guru Great Glorious Heruka, from the Hūṃ in his heart, blazing rays of light, purify the disciple's body, awareness Hā, with the song of Hā, through the wind channel, from the Body Lineage Jewel, to the mandala of the Consort's lotus, from the Hā syllable, the green Activity Horse King, the horse-faced fiercely laughing flames blazing, holding a crossed sword and bell, embracing the action consort. Guru Great Glorious Heruka, Father and Mother entering into Samadhi, with the sound of bliss and rays of light, all the Victorious Ones reaching the end of the sky, the Body, Speech, and Mind of the Blazing Horse King, descending like rain, entering from the crown of the head, through the central channel of the Father and Mother, dissolving into the disciple's clear visualization as the deity, contemplate unbearable bliss blazing. Recite the long Hā, and make incense offerings and music. Wisdom Beings, etc., recite as before. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Make the ground firm. With the flowers in your hands, with the faith of wanting to offer to the deity of your own lineage, after reciting this (mantra), throw them at the Guru's hands and feet. Hūṃ! In the mandala of the Secret Body, by offering this flower of awareness, may the six wisdoms be fulfilled.

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་
4-16-14a
པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་ཕོག་པས་རྟ་མཆོག་འབར་བའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་ཧཱས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ་ལ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། །སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ དབང་ལྷ་རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ རྒྱ་གྲམ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་
4-16-14b
བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བི་ཤྭ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པའི་ཁྲི་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང་༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་རྟ་མཆོག་འབར་བ་ལ་བསྟེན་ནས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དུ་འགོད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་རྟག་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཉི་མ་ནུབ་མེད་དུ་འཆར་བར་མོས་ཤིག །རྟེན་སྙིང་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ནི། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
4-16-15a
དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཚན་མ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ད

【现代汉语翻译】
‘Ob pa, de dang de la bab par shog, puspe prati tsa ho’（藏文）意思是‘降临于此，降临于此，普施，接受！’上师抛掷鲜花，弟子接住。鲜花落到上师的身体上，象征着确定为骏马炽燃部族。
观想头顶束缚着以种子字‘哈’（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）为标志的宝冠部族之神。
‘嗡，向往昔有缘之至上神灵，以抛掷珍宝冠冕之威力，以如来一切之冠冕名义，赐予灌顶！’将宝冠置于头顶。
观想因大乐之续而生，消除与生俱来的无明障蔽。
‘吽，于具足殊胜安乐之汝，消除无明障蔽之昏暗，以殊胜安乐之明目，善观秘密之坛城！’揭开眼罩。观想如实见到与大乐佛陀一切平等结合之坛城。
上师嘿汝嘎父母，再次入于等持，迎请手持权杖之灌顶诸神众，充满虚空，将身之形象传承于弟子，赐予成就事业之灌顶。授予权杖。
‘吽，为成就如来一切事业，以赐予各色金刚之灌顶，愿成就各色事业！bi shwa karma a bhi shin tsa hung’（藏文，梵文天城体：विश्वकर्म अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：viśvakarma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：遍作，灌顶，吽）。如此获得成就事业之灌顶。
观想你们从虚空中被请出，于前方以权杖为标志的法座和日垫之上，伴随着由转轮王之财富所生的供养，安住并以吉祥之语加持。
‘大乐菩提心之吉祥，真实安住于一切众生之心，具足基、道、果三者平等之灌顶，愿速疾获得之吉祥显现！’
如此依赖骏马炽燃部族而获得成就事业之灌顶，便有权能将三界一切众生安置于不变大乐之果位。
再次观想上师、坛城本尊、诸佛菩萨等以吉祥之真实语加持，并降下鲜花雨，使恒常遍布之吉祥之日永不西沉。
念诵缘起咒，抛撒鲜花，广作吉祥之语。
第三，后行次第：彼等与吉祥大乐佛陀一切平等结合，于主尊汇集之坛城中，以形象、实物和禅定之供养。

【English Translation】
'Ob pa, de dang de la bab par shog, puspe prati tsa ho' (Tibetan) meaning 'Descend here, descend here, bestow, receive!' The master throws flowers, and the disciples catch them. The flowers fall on the master's body, symbolizing certainty as belonging to the blazing horse tribe.
Visualize the crown tribe deity marked with the seed syllable 'Ha' (Tibetan: ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) bound on the crown of the head.
'Om, to the supreme deity connected from the past, by the power of throwing the precious crown, in the name of the crown of all the Tathagatas, grant empowerment!' Place the crown on the head.
Visualize that by being born from the continuum of great bliss, the obscurations of innate ignorance are removed.
'Hum, for you who possess supreme bliss, dispel the dimness of the obscurations of ignorance, with the pure eyes of supreme bliss, gaze well upon the secret mandala!' Remove the blindfold. Visualize seeing the mandala as manifestly united equally with all the Buddhas of great bliss.
The master Heruka father and mother, again entering into samadhi, invite the assembly of initiation deities holding staffs, filling the sky, transmitting the form of the body to the disciples, granting the empowerment to accomplish activities. Bestow the staff.
'Hum, in order to accomplish all the activities of the Tathagatas, by bestowing the empowerment of various vajras, may various activities be accomplished! bi shwa karma a bhi shin tsa hung' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: विश्वकर्म अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: viśvakarma abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: All-creating, empower, Hum). Thus, obtain the empowerment to accomplish activities.
Visualize that you are invited out from the sky, and on the throne and sun cushion marked with a staff in front, accompanied by offerings born from the wealth of a Chakravartin, abide and are blessed with auspicious words.
'The auspiciousness of the great bliss Bodhicitta, truly abides in the hearts of all beings, possessing the empowerment of the equality of the base, path, and fruit, may the auspiciousness of swift attainment appear!'
Thus, by relying on the blazing horse tribe and obtaining the empowerment to accomplish activities, one has the power to establish all beings of the three realms in the state of unchanging great bliss.
Again, visualize the master, the mandala deity, and all the Buddhas and Bodhisattvas blessing with auspicious true words and showering flowers, so that the ever-present auspicious sun never sets.
Scatter flowers while reciting the dependent origination mantra, and make extensive auspicious utterances.
Third, the subsequent sequence: They are equally united with the auspicious great bliss Buddha, in the mandala of the assembled main deity, with offerings of form, substance, and meditative absorption.

--------------------------------------------------------------------------------

བང་བསྐུར་བ་ཟུང་འཇུག་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མའི་བར་དང་། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ། རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་མདུན་ལྷ་བརྟན་བཞུགས། བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་བྱས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །བདེ་ཆེན་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་། །བདེ་མྱུར་ཟབ་ལམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བདག་གཞན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་ཤོག །འདིའི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་གཞན་དང་མི་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བཞུགས་པས་སོ་སྐྱེའི་བློ་རྟོག་གིས་ཤིན་ཏུ་ཕྱེད་པར་དཀའ་ཡང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། རང་མཚུངས་བློ་ཆུང་མོས་ལྡན་གཞན་ལའང་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་འཁྲུལ་ཞིང་མ་རྟོགས་པས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། 


【现代汉语翻译】
通过'获得结合双运'等方式进行连接，并承诺三昧耶（Samaya）。献曼荼罗（Mandala），供养身体，进行回向，然后学生离开。上师按照仪轨进行会供，直到剩余供品，进行驱魔舞（Chad-brtan rta-bro），向坛城主献供赞颂，忏悔过失并请求宽恕。如果有唐卡等圣物，则进行前方本尊坚住。进行收摄升华，回向吉祥祈愿，这样就圆满完成了。愿大乐之灌顶成熟相续，愿迅速获得大乐之甚深道达到究竟，愿至上大乐与一切诸佛，以及自他平等结合。此伏藏文本的根本，与其他的不同，以金刚语存在，所以凡夫的分别念很难理解。但是，由于一切智者金刚光荣（Dorje Ziji）多次加持，并且为了利益像我一样智慧浅薄但具有信心的其他人，持明者的形象莲花舞自在慧（Padma Garwang Lodro Thaye）在擦扎仁钦扎（Tsa-’dra rin-chen brag）的寂静处所写下。如有错误和不理解之处，祈请宽恕。愿善妙增长！
愿吉祥增长！

【English Translation】
Connect through 'obtaining the union of dualities' etc., and promise the Samaya. Offer Mandala, offer the body, perform dedication, and then the students leave. The Guru performs the Tsog offering according to the ritual, until the remaining offerings, performs the exorcism dance (Chad-brtan rta-bro), offers praise to the Mandala Lord, confesses faults and asks for forgiveness. If there are sacred objects such as Thangkas, then perform the stable presence of the front deity. Perform the gathering and sublimation, dedication and auspicious prayers, thus it is perfectly completed. May the empowerment of great bliss ripen the continuum, may the profound path of swift bliss reach the ultimate, may the supreme bliss unite with all the Buddhas, and self and others equally. The root of this treasure text is different from others, existing in Vajra words, so it is very difficult for ordinary people's discriminating minds to understand. However, due to the repeated blessings of the omniscient Dorje Ziji, and with the mind to benefit others who are as small-minded and faithful as myself, the image of the Vidyadhara, Padma Garwang Lodro Thaye, wrote it in the solitary place of Tsa-’dra rin-chen brag. Whatever mistakes and misunderstandings there may be, I ask for forgiveness. May goodness increase!
May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

